Excuse my French
「Pardon my French 」または「Excuse my French 」とは、飲み込んだ場合や一般的には、侮辱的と思われる言語を使用して自分自身を明確にしたり、謝罪したりするために導入された英語表現です。 フランス語が無礼であることを示唆するフランコフビック式です。
使用
この式の原点を示す手がかりはほとんどありませんが、少なくとも 1 つのソースを使用すると、式が意味を導出し、変更したと言うことができます。 19 世紀、英語を話す人々がフランス語からの表現を使ったとき、おそらく彼らのインターロクトールがフランス語に慣れていなかったので、彼らは謝罪しました。 この定義は、 1830 年の The Lady's Magazine での使用例として引用され、「太りすぎ」という言葉の使用を禁止しています。 しかし、この用語はすでに 19 世紀末に使われ、粗い言葉の使用を避けていました。 今でも、この表現は侮辱をする前に使われています。
今日知られている表現はテレビ番組や家族向けの映画では民主化されています。この映画では、不快ではなかった言葉が検閲のルールに違反せずに効果を高めるために、「pardon my french」という言葉が前に置かれ、ショックを与える可能性のある言葉を使わないようにしています。 また、フランス人が時間を割いていることを示唆する、フランス人のベースリングのデモンストレーションでもあります。
関連式
さらに、英語とフランス語の両方で、文化的には見えない行動を記述し、英語にも存在する「 filer à l'anglaise」などの別のコミュニティに属性を設定するために、いくつかの表現が使用されます。
当初、実際のフランス語の言葉は会話に使われていました。 フランス語は 1918 年にヴェルサイユ宮殿のアコードが置かれるまで、国際協定の言語であり、通常は教育を受けた人々によって話されていました。
1830 年の雑誌の最初の出現の 1 つは「The Lady’s Magazine, or Entertaining Companion for the Fair Sex, Appropriated Solely to Their Use and Amusement 」だった :
「Bless me, how fat you are grown! Absolutely as round as a ball. You will soon be as embonpoint (excuse my French) as your poor dear father, the major” 」
この例では、それ自体を説明しています。
そしてこの率直に 俗物 態度は - そう外国語をしないで使用の前文の下で 1 つの自身の下品を開発する方法になった。
多分不潔なペダルの人々としてフランスの認識および模倣している間彼らのチーズ腐敗を許可することはその意味でこの表現の使用を大衆化するのを助けた。
今日では、それは他のどの動機も使わずに一般的な表現となっています。
INSTANT TRIAL
30 MINUTES
0€